Книга А.В. Грунтовского представляет собой заметное событие в современной литературе. Грунтовский - автор целого ряда книг по фольклористике, народному театру и собственных поэтических сборников. Его новый перевод «Калевалы», на фоне существующих, отличает особый, словно бы исконный русский характер, в котором слышится былинная напевность и виртуозная лёгкость скоморошьего стиха, пластичность русской народной песни и доверчивое простодушие сказки. Повествование увлекает, ведёт за собой в знакомый мир народной культуры. Замечательны переводы Грунтовского древнейших классических, библейских и западноевропейских текстов – Лесной царь и др. Для меня особо интересен перевод «Слова о полку Игореве», который отнюдь не должен потеряться среди более двухсот уже существующих - он пронизан авторским ощущением народной лексики и исконной народной историософии, введённых в современный исторический контекст.
Отдельно надо сказать об иллюстрациях, ибо Андрей Грунтовский не только поэт, но и художник. Обычно художники делали десяток-другой иллюстраций к Калевале. Грунтовский выполнил 80 графических работ в авторском, но вместе с тем, и в лубочном стиле, что связывает народную поэтику текста с народной же изобразительной традицией.
Андрей Грунтовский «Калевала, свободное переложение. Переводы. Слово о полку Игореве»
952 ₽
Нет в наличии
Автор | |
---|---|
Издательство | |
Год | |
Количество страниц | |
Переплёт | |
Иллюстрации |