Номер открывают «Стихи из трех книг» израильтянина Дана Пагиса (1930–1986). Перевод с иврита и вступление Никиты Быстрова. Трагическая лирика. Например, стихотворение о лисе в колесе (аналог русской «белки в колесе») саркастически названо «Машина свободы».
Далее – роман «Две обнаженные в стакане воды» швейцарской писательницы Фанни Вобманн в переводе с французского Елены Морозовой. Бабушка с расстройством сознания и памяти угасает в больнице, бессвязно повествуя о былом, а ее посетительница внучка, в свою очередь, рассказывает старухе о событиях своей жизни, включая короткую любовную связь и беременность. «По мере того как мое тело наполняется, - размышляет внучка, - твое постепенно усыхает. Иногда мне кажется, что на нас двоих просто не хватает жизни, и именно я исподволь собираю и накапливаю ее, оставляя тебя пустой, словно землю под паром».
В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в №№ 7–9). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Страсти между тем накаляются: любовные сцены делаются все откровенней, диспуты об искусстве, политике, религии – все жарче и увлекательней. Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12.
Почитать загадочное начало романа можно в нашей новой рубрике - "Записки призрака Редакции"
В рубрике «Литературное наследие» – пьеса английского поэта и драматурга Джона Форда (1586–1639) «Суд над леди». Перевод Андрея Корчевского, вступление Лизы Хопкинс, перевод вступления Ксении Жолудевой.
«История любви Спинеллы и Ориа, красивой молодой женщины и воина-героя в летах, напоминает взаимоотношения Отелло и Дездемоны — что неудивительно: многие пьесы Форда отсылают к “Отелло”. Впрочем, Форд всегда поворачивает знакомый сюжет неожиданным образом», - сказано во вступлении.
В рубрике NB – эссе американской писательницы японского происхождения Киоко Мори (р. 1957) «Сквозь бамбуковые занавеси» в переводе с английского и со вступлением Екатерины Юдиной, где, среди прочего, говорится: «Эта зарисовка напоминает диалог: беседу с Киоко Мори ведет Сэй-Сёнагон — фрейлина при дворе первой супруги японского императора Итидзё (годы правления 986—1011), оставившая потомкам известные “Записки у изголовья”. При этом автор воспринимает ее не как голос из прошлого — исторического и личного, эхо забытой родины, а скорее как символ настоящего и будущего — наставницу на творческом пути и тот идеал, к которому следует стремиться».
В разделе «О книгах, и не только…» – речь венгерского писателя Петера Надаша (р. 1942) на открытии Книжной недели в Будапеште в июне 2022 года. Перевод Юрия Гусева.
Раздел «Молодые таланты» посвящен работе переводческих мастерских, открывшихся в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года. «ИЛ» публикует переводы английской классики, выполненные Антоном Черным (р. 1982), Георгием Велигорским (р. 1990), Дарьей Хрипуновой и Татьяной Гуревич.
В разделе «Наше все» – эссе поэта и прозаика Сергея Гандлевского (р. 1952) «Лед и пламень». «Эмоциональность Пушкина не в ущерб точности, и точность не за счет эмоциональности».
Рубрика «Статьи, эссе». Поэт и филолог Вера Калмыкова – «Не вопрошай порог про новый адрес…»: Три поэта-романтика в переводах Максима Калинина.
«Трибуна переводчика» – поэт, прозаик, эссеист Андрей Грицман (р. 1947): «Транслингвальная поэзия и авторский перевод». Речь в статье идет, помимо прочего, о переводе поэтом своей лирики на иностранный язык.
«БиблиофИЛ» – «Среди книг» с Ириной Алексеевой: «Материальность, доводящая до дрожи…» Отклик на выход микроромана Петера Вайсса «Тень тела кучера» в переводе с немецкого Александра Филиппова-Чехова.