Иностранная литература №5, 2022

руб.435

Доступность: 2 в наличии

Категория:

Майский номер – «Италия: женские голоса» – целиком посвящен итальянской литературе, созданной женщинами. Причем автор вступления, профессор Венецианского университета и директор Итальянского института культуры в Москве Даниела Рицци, настаивает на том, что пол собранных под одной обложкой литераторов не главное: в первую очередь все они – стоящие писатели. Перевод Анны Ямпольской.

И открывается номер романом «Игуана» Анны-Марии Ортезе (1914–1998), перевод Анны Ямпольской. Эту прозу можно охарактеризовать как философско-мистическую. Молодой миланец, отпрыск знатного и богатого рода, пускается в морское путешествие, одержимый тайным состраданием к обездоленным и желанием облегчить их участь. Вскоре он находит применение своим прекрасным душевным порывам: на сказочном острове Оканья обижают и угнетают прекрасное и жалкое существо – юную Игуану. Донкихотство героя и кончается по-донкихотски.

В поэтической рубрике – Антонелла Анедда в переводе Евгения Солоновича и Патриция Кавалли в переводе Анастасии Строкиной.

Далее – пьеса Валерии Пареллы «Мужчина, чао!» в переводе Маргариты Старостиной. В минуту жизненного кризиса, накануне забытья или даже небытия героиня предается любовным воспоминаниям и размышляет о любви.

«В малом жанре». Предваряя рубрику кратким вступлением «Нечто большее, чем Италия» с подзаголовком «Рассказы транснациональных итальянских писательниц», филолог Дарья Кожанова пишет: «Сегодня транснациональные авторы уже не экзотика, а важное меньшинство в литературной жизни Италии… В подборке звучат голоса женщин разных культур и поколений… итало-индианка Габриэлла Курувилла, итало-сомалийки Убах Кристина Али Фарах и Иджаба Шего… писательница ганского происхождения Джара Кан… венгерка Эдит Брук, албанка Орнела Ворпси, американская писательница индийского происхождения Джампа Лахири…»

Открывается италоязычный литературный интернационал рассказом Эдит Брук «Приговор» – из жизни еврейской бедноты в канун Второй мировой войны; перевод Светланы Малининой. «Рэп с Пунта» Убах Кристины Али Фарах в переводе Марины Козловой. В основе, как и в предыдущем рассказе, воспоминания детства, но другие время и место: черные подростки нынешнего Рима.Иджаба Шего «Сальсичча» в переводе Владиславы Сычевой. Героиня старается примирить, причем с юмором, сомалийское происхождение со своим существованием в качестве итальянки. Орнела Ворпси «Пейте какое Ван-Гуттена!», перевод Марии Ляпуновой. Смерть прабабушки. Девочка впервые приглядывается к старости и уходу из жизни. Габриэлла Курувилла «Аборт», перевод Светланы Смалевой. Трагедия и тупики межрасовых любовных отношений. Джара Кан «Мое имя», перевод Марии Трофимовой. Приезд темпераментной родственницы напоминает молодой итальянке африканского происхождения о ее корнях. Джампа Лахири «Подмена» в переводе Элины Гадиловой. Притча о превратностях самопознания.

В рубрике «Литературное наследие» – «Канцоньере» Изабеллы ди Морра (1520 -?). Перевод стихотворений и краткая хроника трагической жизни легендарной поэтессы эпохи Возрождения Романа Дубровкина.

Я женщиной тебя не признаю,
Фортуна, жаль, что женщины мы обе,
Кляну природу женскую твою.

Кричу в стихах, что ты в лесной чащобе
Найдешь, попав к свирепому зверью,
Собрата, равного тебе по злобе.

В разделе «Статьи, эссе» – Изабелла Панфидо. Из книги «Лагунарий», перевод и вступление «Венеция – это Лагуна» Анны Ямпольской. Поэтическое краеведение. Фрагмент эссе Элены Ферранте «Разлад. В мастерской писательницы». Перевод и вступление Дарьи Кожановой, в котором, среди прочего, сказано: «В своих книгах Ферранте новым языком рассказывает о женском опыте… “Разлад” — это творческий манифест, приоткрывающий дверь в мастерскую писательницы, и одновременно путеводитель по ее произведениям…»

Рубрика «Наши интервью». «Мастерство и заслуги не имеют пола…» Анна Ямпольская беседует с директором Итальянского института культуры в Москве Даниелой Рицци. «Меня нужно понять – либо меня нет». Марина Цветаева на итальянском языке. Интервью с филологом и переводчицей Мариленой Реа, собеседница и переводчица беседы Татьяна Быстрова. И завершает рубрику разгов

Издательство

Год

Количество страниц

Переплёт

Shopping Cart