«Когда холод чуть отступает, слова начинают оттаивать. Теперь они звучат одновременно, всего сразу не разберешь, то и дело на разных языках, хотя говорится вроде бы одно и то же. В этой книге можно услышать замерзшие и подтаявшие слова и голоса, размноженные пересказами, подкрашенные переводами, треснувшие на морозе. Некоторые из них принадлежат Эриху Распэ (и его герою, которого нельзя путать с историческим бароном Мюнхгаузеном) в пересказе Корнея Чуковского, средневековому путешественнику сэру Джону Мандевиллю (говорящему словами Джозефа Аддисона), Гансу Христиану Андерсену (в русском переводе Анны и Петра Ганзенов), русской императрице Екатерине Второй (и ее возлюбленному, Григорию Потемкину), ссыльнопоселенцу Публию Овидию Назону (и его многочисленным переводчикам), а также Кеннету Рексроту, когда он переводит классических китайских поэтов».
Мария Степанова — поэт, прозаик и эссеист, лауреат премии Андрея Белого, премии «Московский счет», Национальной литературной премии «Большая книга», премии «НОС». Книга Степановой «Памяти памяти» стала международным бестселлером и вошла в шорт-лист Международной Букеровской премии. Газета The Guardian назвала Степанову «следующим великим русским писателем».